Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, Das Unheimliche já foi traduzido como O estranhö e, mais recentemente, como O inquietante; já em outras línguas, como equivalentes a A inquietante estranhezä, O inquietante familiar, O siniströ, O ominosö, O perturbador etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: *O infamiliar. O infamiliar não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma intraduçãö, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de Das Unheimliche com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, Das Unheimliche já foi traduzido como O estranhö e, mais recentemente, como O inquietante; já em outras línguas, como equivalentes a A inquietante estranhezä, O inquietante familiar, O siniströ, O ominosö, O perturbador etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: *O infamiliar. O infamiliar não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma intraduçãö, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de Das Unheimliche com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Details
Erscheinungsjahr: 2019
Fachbereich: Psychoanalyse
Genre: Importe, Psychologie
Rubrik: Geisteswissenschaften
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9788551304860
ISBN-10: 8551304860
Sprache: Deutsch
Portugiesisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Freud, Sigmund
Auflage: 1. Auflage
Hersteller: Autêntica
Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, D-49078 Osnabrück, mail@preigu.de
Maße: 210 x 140 x 16 mm
Von/Mit: Sigmund Freud
Erscheinungsdatum: 31.08.2020
Gewicht: 0,356 kg
Artikel-ID: 120615329

Ähnliche Produkte