Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Organisé comme un dictionnaire bilingue, Nas Entrelinhas - Entre les lignes regroupe environ mille mots et expressions du français qui peuvent poser problème lorsqu'il faut les traduire en portugais. Chaque entrée présente plusieurs suggestions de traduction répertoriées par champs sémantiques, ainsi que des exemples en contexte.
Un ouvrage indispensable aux traducteurs travaillant avec le français et le portugais, ainsi qu'aux étudiants, aux enseignants et à toutes les personnes qui s'intéressent aux passerelles entre ces deux langues.

Nas entrelinhas, Guia prático de tradução francês-português é uma obra de referência e consulta que reúne palavras e expressões difíceis de traduzir (falsos cognatos, armadilhas), sempre com muitos exemplos. A proposta da autora não é oferecer soluções prontas de bandeja (às vezes sim!), mas indicar caminhos organizados por campos semânticos para que o tradutor/leitor/estudante chegue à melhor solução dentro do contexto específico do texto no qual está trabalhando.
São mais de 500 páginas que exploram acepções e conotações de aproximadamente mil palavras ou expressões.
Organisé comme un dictionnaire bilingue, Nas Entrelinhas - Entre les lignes regroupe environ mille mots et expressions du français qui peuvent poser problème lorsqu'il faut les traduire en portugais. Chaque entrée présente plusieurs suggestions de traduction répertoriées par champs sémantiques, ainsi que des exemples en contexte.
Un ouvrage indispensable aux traducteurs travaillant avec le français et le portugais, ainsi qu'aux étudiants, aux enseignants et à toutes les personnes qui s'intéressent aux passerelles entre ces deux langues.

Nas entrelinhas, Guia prático de tradução francês-português é uma obra de referência e consulta que reúne palavras e expressões difíceis de traduzir (falsos cognatos, armadilhas), sempre com muitos exemplos. A proposta da autora não é oferecer soluções prontas de bandeja (às vezes sim!), mas indicar caminhos organizados por campos semânticos para que o tradutor/leitor/estudante chegue à melhor solução dentro do contexto específico do texto no qual está trabalhando.
São mais de 500 páginas que exploram acepções e conotações de aproximadamente mil palavras ou expressões.
Über den Autor
Née à Rio, Maria Marques a suivi le Master de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris III). Exerçant depuis 1996 le métier de traductrice indépendante, elle collabore avec de grands groupes français et suisses qui lui confient la traduction de leurs textes éditoriaux et de communication. Auteure de Nas Entrelinhas - guide pratique de la traduction français-portugais, elle publie également des articles liées à la traduction et aux langues sur [...]
Details
Erscheinungsjahr: 2025
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9786587155524
ISBN-10: 6587155529
Sprache: Portugiesisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Marques, Maria
Hersteller: Maria Marques
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 29 mm
Von/Mit: Maria Marques
Erscheinungsdatum: 08.12.2025
Gewicht: 0,807 kg
Artikel-ID: 134464714

Ähnliche Produkte