Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Approaching translations of Tolkien's works as stories in their own right, this book reads multiple Chinese translations of Tolkien's writing to uncover the new and unique perspectives that enrich the meaning of the original texts.

Exploring translations of The Lord of the Rings, The Hobbit, The Silmarillion, The Children of Hurin and The Unfinished Tales, Eric Reinders reveals the mechanics of meaning by literally back-translating the Chinese into English to dig into the conceptual common grounds shared by religion, fantasy and translation, namely the suspension of disbelief, and questions of truth - literal, allegorical and existential. With coverage of themes such as gods and heathens, elves and 'Men', race, mortality and immortality, fate and doom, and language, Reinder's journey to Chinese Middle-earth and back again drastically alters views on Tolkien's work where even basic genre classification surrounding fantasy literature look different through the lens of Chinese literary expectations.

Invoking scholarship in Tolkien studies, fantasy theory and religious and translations studies, this is an ambitious exercises in comparative imagination across cultures that suspends the prejudiced hierarchy of originals over translations.
Approaching translations of Tolkien's works as stories in their own right, this book reads multiple Chinese translations of Tolkien's writing to uncover the new and unique perspectives that enrich the meaning of the original texts.

Exploring translations of The Lord of the Rings, The Hobbit, The Silmarillion, The Children of Hurin and The Unfinished Tales, Eric Reinders reveals the mechanics of meaning by literally back-translating the Chinese into English to dig into the conceptual common grounds shared by religion, fantasy and translation, namely the suspension of disbelief, and questions of truth - literal, allegorical and existential. With coverage of themes such as gods and heathens, elves and 'Men', race, mortality and immortality, fate and doom, and language, Reinder's journey to Chinese Middle-earth and back again drastically alters views on Tolkien's work where even basic genre classification surrounding fantasy literature look different through the lens of Chinese literary expectations.

Invoking scholarship in Tolkien studies, fantasy theory and religious and translations studies, this is an ambitious exercises in comparative imagination across cultures that suspends the prejudiced hierarchy of originals over translations.
Über den Autor
Eric Reinders is Associate Professor in the Department of Religion, at Emory University, USA.
Inhaltsverzeichnis

Acknowledgments
Notes on Citation
Abbreviations

Part 1: Religion, Fantasy, and Translation

1. Religion and Fantasy-What's The Difference?
2. Translation, An Elven Craft
3. Tolkien in Chinese: Books and Titles
4. Genre Across Cultures, and in Middle-Earth

Part 2: Reading Tolkien in Chinese
5. Gods and Heathens
6. Elves and "Men"
7. Race
8. Hell and Other Theories
9. White Shores and Beyond
10. Fate and Doom
11. Language
12. Magical Language
13. And Back Again

Bibliography
Index

Details
Erscheinungsjahr: 2025
Genre: Importe, Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781350374683
ISBN-10: 1350374687
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Reinders, Eric
Hersteller: Bloomsbury Academic
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 11 mm
Von/Mit: Eric Reinders
Erscheinungsdatum: 30.10.2025
Gewicht: 0,31 kg
Artikel-ID: 134193208

Ähnliche Produkte