Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children's books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers' Household Tales or Carlo Collodi's Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children's books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers' Household Tales or Carlo Collodi's Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.
Über den Autor

Gillian Lathey is Reader in Children's Literature at Roehampton University and Acting Director of the National Centre for Research in Children's Literature. She currently teaches children's literature at undergraduate and Masters levels; supervises PhD students undertaking children's literature projects; researches the practices and history of translating for children, and administers the biennial Marsh Award for Children's Literature in Translation. Publications include a comparative study of the representation of war in German and British children's literature, and articles on translation for children and the reading histories of German-Jewish child refugees in the UK in the 1930s and 40s.

Details
Erscheinungsjahr: 2006
Genre: Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Reihe: Topics in Translation
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9781853599057
ISBN-10: 1853599050
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Lathey, Gillian
Redaktion: Lathey, Gillian
Hersteller: Multilingual Matters
Topics in Translation
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 210 x 148 x 15 mm
Von/Mit: Gillian Lathey
Erscheinungsdatum: 21.09.2006
Gewicht: 0,351 kg
Artikel-ID: 123662465