Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.

Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.

Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:

poems

travel narratives

nautical fictions

colonial discourse

exilic visions.

Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.
Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.

Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.

Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:

poems

travel narratives

nautical fictions

colonial discourse

exilic visions.

Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.
Über den Autor

Federico Italiano is a senior research associate at the Austrian Academy of Sciences and a lecturer in comparative literature at the Universiy of Munich (LMU). He is the author of Between Honey and Stone: Aspects of Geopoetics in Montale and Celan (2009, in Italian) and co-editor of several volumes including Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences (with Michael Rössner, 2012) and The Disclosure of Light: Contemporary Italian Poetry (with Michael Krüger, 2013, in German).

Inhaltsverzeichnis

Aknowledgments

Orientation: An Introduction

  1. Navegar ver ponente:
  2. The Navigatio Sancti Brendani Abbatis and its Venetian Translation

  3. Translating the Map:
  4. Carticity and Transmediation in Ariosto's Orlando Furioso

  5. Translating the Territory:
  6. Cabeza de Vaca's Naufragios

  7. The Fiction of Translation:
  8. Abbé Prévost's Nautical Writing

  9. Translating the Sea:
  10. Jules Verne, Nemo and Nineteenth-Century Oceanography

  11. Translational Mimesis:
  12. Tabucchi, the Azores and Cartographic Writing

  13. The Redress of (Self)Translation:

Juan Gelman's Dibaxu and the Cartography of Sepharad

Notes

Bibliography

Index

Details
Erscheinungsjahr: 2016
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Einband - flex.(Paperback)
ISBN-13: 9781138828919
ISBN-10: 1138828912
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Italiano, Federico
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 10 mm
Von/Mit: Federico Italiano
Erscheinungsdatum: 03.06.2016
Gewicht: 0,298 kg
Artikel-ID: 128424893