Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
, Polnisch
7,90 €
Versandkostenfrei per Post / DHL
Lieferzeit 4-7 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
Jemandem reinen Wein einschenken nie jest przetlumaczone jako
powiedziec komus cala prawde, lecz:
komus czyste wino nalac. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka podswiadoma nauka gramatyki!
[...] super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
It rained cats and dogs heißt dann nicht es regnete in Strömen, sondern:
Es regnete Katzen und Hunde. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
Jemandem reinen Wein einschenken nie jest przetlumaczone jako
powiedziec komus cala prawde, lecz:
komus czyste wino nalac. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka podswiadoma nauka gramatyki!
[...] super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
It rained cats and dogs heißt dann nicht es regnete in Strömen, sondern:
Es regnete Katzen und Hunde. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
Jemandem reinen Wein einschenken nie jest przetlumaczone jako
powiedziec komus cala prawde, lecz:
komus czyste wino nalac. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka podswiadoma nauka gramatyki!
[...] super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
It rained cats and dogs heißt dann nicht es regnete in Strömen, sondern:
Es regnete Katzen und Hunde. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
Jemandem reinen Wein einschenken nie jest przetlumaczone jako
powiedziec komus cala prawde, lecz:
komus czyste wino nalac. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka podswiadoma nauka gramatyki!
[...] super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
It rained cats and dogs heißt dann nicht es regnete in Strömen, sondern:
Es regnete Katzen und Hunde. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
[...] - genial praktisch!
Details
| Erscheinungsjahr: | 2013 |
|---|---|
| Genre: | Schule und Lernen |
| Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
| Rubrik: | Schule & Lernen |
| Medium: | Taschenbuch |
| Inhalt: | 64 S. |
| ISBN-13: | 9783943394610 |
| ISBN-10: | 3943394611 |
| Sprache: |
Deutsch
Polnisch |
| Einband: | Kartoniert / Broschiert |
| Autor: |
Hebel, Johann Peter
Ragan, Sylwia |
| Hersteller: |
Harald Holder
Holder, Harald-Knut |
| Verantwortliche Person für die EU: | Holder, Harald-Knut, Harald Holder, Georgenstr. 45, D-86152 Augsburg, Bay, haraldholder@web.de |
| Maße: | 210 x 148 x 5 mm |
| Von/Mit: | Johann Peter Hebel (u. a.) |
| Erscheinungsdatum: | 03.04.2013 |
| Gewicht: | 0,107 kg |